air Accessible Labels

John Button
American, 1929-1982
Rooftops, Red Warehouse, 1975
Oil on canvas
Purchased with funds from the Charles E. Merrill Trust and the National Endowment for the Arts, UMFA1977.002

  • The title of Button’s painting focuses on the buildings inhabiting his cityscape, but the majority of his composition is devoted to the sky. The air around us is often invisible and easy to ignore, yet it is an essential resource that we share and impact daily.

  • Two water towers reach up from their buildings, pointing toward the cloudy sky as if to remind us that we are intimately connected with the air and water systems that circulate our planet. There is always water in the atmosphere. An evaporated molecule of water vapor spends about ten days in the air before it cools down and condenses to form clouds and precipitation.

  • Did you know that clouds inhibit ozone production and can result in a reduction of ozone? Ground-level ozone, a harmful air pollutant that triggers a variety of health problems, is formed from a chemical reaction between sunlight and other pollutants in the air. The presence of cloud cover can impact this reaction.

John Button
Estadounidense, 1929-1982
Rooftops, Red Warehouse, 1975
Óleo sobre lienzo
Adquirido con fondos del Charles E. Merrill Trust y del National Endowment for the Arts, UMFA1977.002

  • El título del cuadro de Button (Tejados, almacén rojo) describe los edificios que habitan su paisaje urbano, pero la mayor parte de su composición está ocupada por el cielo. El aire que nos rodea es a menudo invisible y fácil de ignorar, y sin embargo es un recurso esencial que compartimos y sobre el cual producimos todos los días un impacto.

  • Dos torres de agua se elevan desde los edificios, apuntando hacia el cielo nublado, como si quisieran recordarnos que estamos íntimamente conectados con los sistemas de aire y agua que recorren nuestro planeta. Siempre hay agua en la atmósfera. Una molécula de vapor de agua evaporada pasa unos diez días en el aire antes de enfriarse y condensarse para formar nubes y precipitaciones.

  • ¿Sabías que las nubes inhiben la producción de ozono y pueden reducirlo? El ozono troposférico, un contaminante atmosférico nocivo que provoca diversos problemas de salud, se forma a partir de una reacción química entre la luz solar y otros contaminantes presentes en el aire. La presencia de nubes puede afectar esta reacción.


Kim Abeles 
American, born 1952, lives Los Angeles, CA
World Leaders in Smog, 2019
Particulate matter, decal, and porcelain
Purchased with funds from The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.7.1

  • To create World Leaders in Smog, Abeles used stencils and particulate matter to portray ten world leaders who presented at climate summits between 2011 and 2018. Abeles used the official portraits from each government to create the stencils, and included quotes in the language in which they were originally presented.

  • Abeles’s unique process creates images with air pollution simply by leaving the plates outside, exposed to the air we breathe.

  • Regardless of a nationalistic worldview, pollution is globally circulated with no regard for political borders. Here, Abeles reminds us that local actions have global implications.

Kim Abeles 
Etadounidense, nacida en 1952, vive en Los Ángeles, CA.
World Leaders in Smog, 2019
Material particulado, calcomanías y porcelana
Adquirido con fondos de The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.7.1

  • Para crear Líderes mundiales en smog, Abeles utilizó estarcido y material particulado para retratar a diez líderes mundiales que pronunciaron discursos en las cumbres del clima entre 2011 y 2018. Abeles utilizó los retratos oficiales de cada gobierno para crear los estarcidos, e incluyó las citas en el idioma en que se presentaron originalmente.

  • Mediante el proceso único que usa Abeles, se crean imágenes con la contaminación del aire, simplemente dejando las placas en el exterior, expuestas al aire que respiramos.

  • Haciendo caso omiso de la visión nacionalista del mundo, la contaminación circula por todo el planeta sin tener en cuenta las fronteras políticas. Aquí, Abeles nos recuerda que las acciones locales tienen consecuencias internacionales.


Kim Abeles 
American, born 1952, lives Los Angeles, CA
Smog Map, 2009 
Smog on cellulose
Purchased with funds from The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.7.2

  • This map and the plates to the right are part of Abeles’s ongoing series Smog Collectors. She says, "The Smog Collectors materialize the reality of the air we breathe. I place cut, stenciled images on transparent or opaque plates or fabric, then leave these on the roof of my studio and let the particulate matter in the heavy air fall upon them. After a period of time, from four days to a month, the stencil is removed and the image is revealed in smog."

  • Today, more countries are monitoring air pollution than ever before—over 6,000 cities in 117 countries. Yet, almost the entire global population (99%) breathes polluted air that threatens their health, with people in low- and middle-income countries suffering the highest exposure, according to the World Health Organization.

Kim Abeles 
Estadounidense, nacida en 1952, vive en Los Ángeles, CA.
Smog Map, 2009 
Smog (material particulado) sobre celulosa
Adquirido con fondos de The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.7.2

  • Este mapa y las placas de la derecha forman parte de la serie en curso de Abeles, Recolectores de smog. Ella dice: "Los recolectores de smog materializan la realidad del aire que respiramos. Coloco imágenes recortadas y estarcidas en placas o telas transparentes u opacas, y luego las dejo en el techo de mi estudio y dejo que las partículas del aire pesado caigan sobre ellas. Después de cierto tiempo, de cuatro días a un mes, se retira el estarcido y la imagen se revela en el smog."

  • En la actualidad, más países que nunca monitorean la contaminación atmosférica: más de 6,000 ciudades en 117 países. Sin embargo, casi toda la población mundial (99%) respira un aire contaminado que pone en peligro su salud, siendo los habitantes de los países de ingresos bajos y medianos los que sufren las mayores exposiciones, según la Organización Mundial de la Salud.


Dan Roosegaarde and Studio Roosegaarde
Dutch, born 1979, lives Rotterdam, NE
Smog Free Ring, 2017
Collected smog particles, transparent cube, stainless steel and other media
Purchased with funds from The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.6.1

  • Studio Roosegaarde created a limited edition of Smog Free Rings by compressing particulate matter captured by their Smog Free Tower. The 7-meter (23-foot) tall Tower uses positive ionization technology to remove smog from public spaces in cities around the world. Each Smog Free Ring represents 1000 cubic meters of air cleaned by the Smog Free Tower.

  • Collected by museums and engaged couples worldwide, the Smog Free Ring represents the creativity and experimental thinking that are needed to fight air pollution and climate change. Hope is essential to our mental health as we face the dangers of a warming planet. 

  • What ideas do you have to fight air pollution?

a futuristic looking silver tower sits in the center of an industrial center two people walk by in the foreground
Studio Roosegaarde’s Smog Free Tower installed in Beijing. The particulate matter
contained in this ring and petri dish were collected in Beijing.  

Dan Roosegaarde y Studio Roosegaarde
Neerlandés, nacido en 1979, vive en Rotterdam, Países Bajos
Smog Free Ring, 2017
Partículas de smog recogidas, cubo transparente, acero inoxidable y otros medios
Adquirido con fondos de The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.6.1

  • Studio Roosegaarde ha creado una edición limitada de Anillos libres de smog comprimiendo las partículas capturadas por su "torre libre de smog". La torre, de 7 metros de altura, utiliza tecnología de ionización positiva para eliminar el smog de los espacios públicos de las ciudades de todo el mundo. Cada anillo libre de smog representa 1,000 metros cúbicos de aire limpiado por la torre libre de smog.

  • Coleccionado por museos y parejas de novios de todo el mundo, el anillo libre de smog es una representación de la creatividad y el pensamiento experimental que son necesarios para luchar contra la contaminación atmosférica y el cambio climático. La esperanza es esencial para nuestra salud mental mientras nos enfrentamos a los peligros de un planeta con temperaturas que se elevan. 

  •  ¿Qué ideas tienes para luchar contra la contaminación atmosférica?

a futuristic looking silver tower sits in the center of an industrial center two people walk by in the foreground
Torre libre de smog de Studio Roosegaarde instalada en Beijing. Las partículas contenidas en este anillo y en la placa de Petri se recogieron en Beijing.  

Virginia Catherall
American, born 1968, lives Salt Lake City, UT
Salt Lake Air Quality Scarf 2020, 2020
Wool
Courtesy the artist

  • To create this scarf, the artist knit one row of stitches each day to record Salt Lake City’s air quality in 2020. She chose yarn colors that correspond to the U.S. Environmental Protection Agency’s index for reporting air quality, the Air Quality Index (AQI):

    • Green — Good air quality

    • Yellow — Moderate air quality

    • Orange — Air quality unhealthy for Sensitive Groups

    • Red — Air quality unhealthy

  • The scarf makes visible the daily routine of Salt Lake inhabitants who monitor the air quality to protect themselves and their loved ones. It is also a data visualization of Salt Lake City’s air quality in the first year of a global pandemic that shutdown the economy and modes of transportation, allowing the planet to breathe a little more easily.

  • Did 2020 change how you thought about or experienced air?  

Virginia Catherall
Estadounidense, nacida en 1968, vive en Salt Lake City, UT.
Salt Lake Air Quality Scarf 2020, 2020
Lana
Cortesía de la artista

  • Para crear esta bufanda, la artista tejió una fila de puntos cada día para registrar la calidad del aire de Salt Lake City en 2020. Eligió colores de hilo que se corresponden con el índice de la Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos para informar sobre la calidad del aire, el Índice de Calidad del Aire (AQI):

    • Verde - Buena calidad del aire

    • Amarillo - Calidad del aire moderada

    • Naranja - Calidad del aire insalubre para grupos sensibles

    • Rojo - Calidad del aire insalubre

  • La bufanda hace visible la rutina diaria de los habitantes de Salt Lake, que vigilan la calidad del aire para protegerse a sí mismos y a sus seres queridos. También es una visualización de datos de la calidad del aire de Salt Lake City en el primer año de una pandemia que paralizó la economía y los medios de transporte, permitiendo al planeta respirar un poco más tranquilo.

  • ¿Cambió el año 2020 tu forma de pensar o experimentar el aire?  


Ed Kosmicki
American, born 1955, lives Salt Lake City, UT
Why do we keep having to protest this sh*t?, 2014
Archival inkjet prints
Courtesy the artist

  • On January 25, 2014, local photographer Ed Kosmicki photographed more than 4,000 Salt Lake City inhabitants on the steps of the Utah State Capitol demanding legislative action to address the air pollution that plagues their city. Today, they continue to push for government intervention with annual protests, lawsuits, and the dissemination of research via community engagement. 

  • Kosmicki’s photographs highlight engaged citizenship and the role that advocacy and policy must play to ensure the health of a community. 

  • Find out how to reach your Utah House Representative and Senator here.

  • What is one issue around air that is important to you? Share your thoughts by writing on a postcard in this gallery then mail it from home. 

Ed Kosmicki
Estadounidense, nacido en 1955, vive en Salt Lake City, UT.
Why do we keep having to protest this sh*t?, 2014
Impresiones de pigmento de archivo
Cortesía del artista

  • El 25 de enero de 2014, el fotógrafo local Ed Kosmicki fotografió a más de 4,000 habitantes de Salt Lake City en las escaleras del Capitolio del Estado de Utah, donde exigían medidas legislativas para hacer frente a la contaminación atmosférica que afecta a su ciudad. Hoy en día, siguen presionando para que el gobierno intervenga con protestas anuales, demandas judiciales y la difusión de la investigación a través de la participación de la comunidad. 

  • Las fotografías de Kosmicki ponen de relieve el compromiso de la ciudadanía y el papel que deben desempeñar la defensa y la política para garantizar la salud de una comunidad. 

  • Averigua cómo contactar a tu Representante y tu Senador de Utah.

  • ¿Cuál es un tema relacionado con el aire que es importante para ti? Comparte tus ideas escribiendo en una postal en esta galería y envíala por correo desde tu casa. 


Ed Kosmicki
American, born 1955, lives Salt Lake City, UT
Under the Bad Air of Heaven, 2019
Archival inkjet prints
Courtesy the artist

  • Photojournalist Ed Kosmicki documents the horrible air quality that Salt Lake City inhabitants experience in the winter and summer months. His striking compositions highlight the myriad sources of fossil fuel combustion that create air pollution, but they also identify avenues for change, represented by symbols like the Utah State Capitol or the TRAX system of mass transit.

  • Kosmicki says, “I am compelled to document the air pollution catastrophe that continues to sully the quality of life here in Salt Lake City. The images I submit here are the result of my personal 10-year observation and immersion in air pollution. They depict what is often the worst winter air pollution in the United States. Yet amazingly, they also often show the beauty of Salt Lake City shining somehow through it.”

  • In January 2020, the UMFA hosted the workshop Air Justice: Bringing Equity, Democracy, and Participation to the Air Quality Conversation at the at the Chapman Branch of the Salt Lake Public Library. Access the results of that community listening session here.

Ed Kosmicki
Estadounidense, nacido en 1955, vive en Salt Lake City, UT.
Under the Bad Air of Heaven, 2019
Impresiones de pigmento de archivo
Cortesía del artista

  • El reportero gráfico Ed Kosmicki documenta la horrible calidad del aire que sufren los habitantes de Salt Lake City en los meses de invierno y verano. Sus llamativas composiciones ponen de manifiesto las innumerables fuentes de combustión de combustibles fósiles que generan la contaminación atmosférica, pero también identifican vías de cambio, representadas por símbolos como el Capitolio del Estado de Utah o el sistema de transporte masivo TRAX.

  • Kosmicki afirma: "Me siento obligado a documentar la catástrofe de la contaminación atmosférica que sigue deteriorando la calidad de vida aquí en Salt Lake City. Las imágenes que presento aquí son el resultado de mis diez años de observación e inmersión personal en el tema de la contaminación del aire. Representan lo que suele ser la peor contaminación atmosférica del invierno en Estados Unidos. Sin embargo, sorprendentemente, a veces también se ve la belleza de Salt Lake City que brilla a través de la contaminación".

  • En enero de 2020, el UMFA organizó el taller Air Justice: Llevando la equidad, la democracia y la participación a la conversación sobre la calidad del aire en la división Chapman de la Biblioteca Pública de Salt Lake. Accede a los resultados de esa audiencia comunitaria.


2020 Winners of the Utah High School Clean Air Marketing Contest 
Clean Air PSAs, 2019
Various materials
Danielle Anderson, Ridgeline High School 
Jada Baugh, Ridgeline High School
Molica Chao, Granger High School
Ailyn Fernandez, Logan High School
Abigail Fuller, Preston High School
Rylie Galloway, Preston High School
Carlie Harper and Nura Omer, Logan High School
Noely Morales, Granger High School
Aliica Ranquist, Granger High School
Juan Romero, Granger High School
Anika Scherer, Grand High School
Presley Shewell, Ridgeline High School
Seina Shimbakuro, West Side High School
Haley Stafford, Logan High School
Adrian Vega, Logan High School
Marley Wybrow, Ridgeline High School
Courtesy the artists, Edwin Stafford, and Roslynn Brain McCann

  • These public service announcements were selected as the winners of the 2020 Utah High School Clean Air Marketing Contest. Developed by Utah State University professors Edwin Stafford and Roslynn Brain McCann, the annual education program combines art, science and savvy marketing to improve Utah’s air quality via a statewide high school art contest. The program informs young drivers about the pollution associated with their new driving privilege and teaches them driving behaviors that can lessen their personal impact such as carpooling, trip-chaining, refraining from idling, taking the bus, walking, biking, etc.

  • In 2019-2020, over 800 high school students participated in the contest. The students reported feeling empowered to make a difference as change agents. These artist-activists are also influencing their parents in what McCann and Stafford call “the inconvenient youth” effect.

  • Faced with inheriting the planet, young people across the globe are finding creative ways, big and small, to fight pollution. What are three ways adults can protect children’s futures?

Learn more about the contest and see the work of other student artists here.

Ganadores de 2020 del Concurso de Marketing de Aire Limpio para Escuelas Secundarias de Utah 2020
Anuncios de servicio público sobre el aire limpio, 2019
Varios materiales

Danielle Anderson, Ridgeline High School 
Jada Baugh, Ridgeline High School
Molica Chao, Granger High School
Ailyn Fernandez, Logan High School
Abigail Fuller, Preston High School
Rylie Galloway, Preston High School
Carlie Harper y Nura Omer, Logan High School
Noely Morales, Granger High School
Aliica Ranquist, Granger High School
Juan Romero, Granger High School
Anika Scherer, Grand High School
Presley Shewell, Ridgeline High School
Seina Shimbakuro, West Side High School
Haley Stafford, Logan High School
Adrian Vega, Logan High School
Marley Wybrow, Ridgeline High School
Ganadores de 2020 del Concurso de Marketing de Aire Limpio para Escuelas Secundarias de Utah 2020 
Anuncios de servicio público sobre el aire limpio, 2019
Varios materiales
Cortesía de los artistas, Edwin Stafford y Roslynn Brain McCann

  • Estos anuncios de servicio público fueron seleccionados como los ganadores del Concurso de Marketing de Aire Limpio para Escuelas Secundarias de Utah de 2020. Desarrollado por los profesores de la Universidad Estatal de Utah Edwin Stafford y Roslynn Brain McCann, el programa educativo anual combina el arte, la ciencia y el marketing inteligente para mejorar la calidad del aire de Utah a través de un concurso de arte en las escuelas secundarias de todo el estado. El programa informa a los jóvenes conductores sobre la contaminación asociada a su nuevo privilegio de conducir y les enseña comportamientos de conducción que pueden disminuir su impacto personal, como compartir el automóvil, hacer varios mandados en el mismo viaje, abstenerse de dejar el vehículo en ralentí, tomar el autobús, caminar, ir en bicicleta, etc.

  • En 2019-2020, más de 800 estudiantes de escuelas secundarias participaron en el concurso. Los estudiantes afirmaron sentirse capacitados para marcar la diferencia como agentes de cambio. Estos artistas-activistas también están influyendo en sus padres en lo que McCann y Stafford llaman "el efecto de la juventud incómoda".

  • Preparándose para su responsabilidad de heredar el planeta, los jóvenes de todo el mundo están encontrando formas creativas, grandes y pequeñas, de luchar contra la contaminación. ¿Cuáles son las tres formas en que los adultos pueden proteger el futuro de los niños?

  • Cliquar aqui para saber más sobre el concurso y ver las obras de otros estudiantes artistas.


Elizabeth Bunker
American, born 1983, lives Salt Lake City, UT
View of Refineries from 300 N on January 11th, 2019
Acrylic on canvas
Courtesy the artist

  • Bunker’s painting depicts a night when Salt Lake City was shrouded in air pollution due to an inversion event. Inversion, a meteorological phenomenon that is exacerbated by mountainous geography, occurs when cool air is trapped near the ground by a layer of warm air. When the cool air cannot rise, neither can pollution, so it accumulates near the ground, forcing communities to breathe higher and higher pollutant concentrations.

  • Bunker has painted the combination of steam, particulate matter, and other hazardous and toxic air pollutants that rise from oil refineries on the edge of Salt Lake City. Her choice to include power lines and city lights calls attention to how current city infrastructure relies on fossil fuel refineries for necessities like transportation, heating, and generating electricity. 

  • You can reduce your reliance on fuels that pollute by doing simple things like turning off your lights and riding a bike or taking public transportation. Find out what other actions you can take here.

Elizabeth Bunker
Estadounidense, nacida en 1983, vive en Salt Lake City, UT.
View of Refineries from 300 N on January 11th, 2019
Acrílico sobre lienzo
Cortesía de la artista

  • El cuadro de Bunker describe la noche en que Salt Lake City quedó envuelta en una nube contaminante debido a un evento de inversión térmica. La inversión térmica, un fenómeno meteorológico exacerbado por la geografía montañosa, se produce cuando el aire frío queda atrapado cerca del suelo por una capa de aire caliente. Cuando el aire frío no puede subir, tampoco lo hace la contaminación, por lo que se acumula cerca del suelo, obligando a las comunidades a respirar concentraciones de contaminantes cada vez más altas.

  • Bunker pintó la combinación de vapor, partículas y otros contaminantes atmosféricos peligrosos y tóxicos despedidos por las refinerías de petróleo en las afueras de Salt Lake City. Su elección de incluir las líneas eléctricas y las luces de la ciudad llama la atención sobre cómo la infraestructura actual de la ciudad depende de las refinerías de combustibles fósiles para necesidades como el transporte, la calefacción y la generación de electricidad. 

  • Puedes reducir tu dependencia de los combustibles que contaminan haciendo cosas sencillas como apagar las luces y desplazarte en bicicleta o en transporte público. Descubre qué otras cosas puedes hacer.


Anna Tsouhlarakis
Navajo/Creek/Greek, born 1977, lives Boulder, CO
Breath of Wind, 2017
Single-channel video with sound, 3 minutes 16 seconds 
Courtesy the artist

  • In Breath of Wind, Tsouhlarakis explores her family’s relationship to the legacy of uranium mining on the Navajo Nation, where numerous abandoned mines are poisoning the land and air. It was filmed on her family’s land adjacent to the 1979 Church Rock uranium spill. Tsouhlarakis says, “the catastrophe resurfaces every time the wind blows and sends radioactive particles to the homes and corrals of local residents. The wind speaks to the forgotten and diminished stories of the land and people. It is invisible, constant and unrelenting.”

  • The speaker in the film is the artist’s grandmother, the last monolingual Navajo speaker in her family. Tsouhlarakis says, “My grandmother is telling a story of receiving letters from her younger sister who attended Fort Sill Indian School in Oklahoma. In the letters her sister talks about the people, her experiences, and the weather. Her sister described “the big wind” and how they would all have to take shelter until it passed. How it was so loud and suddenly so quiet.”

Anna Tsouhlarakis
Navajo/Creek/Griega, nacida en 1977, vive en Boulder, CO
Breath of Wind, 2017
Video monocanal con sonido, 3 minutos 16 segundos 
Cortesía de la artista

  • En Soplo de viento, Tsouhlarakis explora la relación de su familia con las consecuencias de la minería de uranio en la Nación Navajo, donde numerosas minas abandonadas están envenenando la tierra y el aire. Se filmó en las tierras de su familia adyacentes al vertido de uranio de Church Rock en 1979. Según Tsouhlarakis, "la catástrofe se renueva cada vez que sopla el viento y arroja partículas radiactivas a las casas y corrales de los residentes locales. El viento habla de las historias olvidadas y minimizadas de la tierra y la gente. Es invisible, constante e implacable".

  • La narradora de la película es la abuela de la artista, la última hablante monolingüe del idioma navajo de su familia. Tsouhlarakis dice: "Mi abuela cuenta sobre las cartas que recibió de su hermana menor, que asistió a la escuela india de Fort Sill, en Oklahoma. En las cartas su hermana habla de la gente, de sus experiencias y del clima. Su hermana describía "el gran viento" y cómo todos tenían que refugiarse hasta que pasara. Cómo era tan fuerte y de repente tan silencioso.”


Map of the Navajo Nation showing where uranium mines are


Uranium mining occurred in six major areas of the Navajo Nation, now designated as AUM (abandoned uranium mine) Regions. This map indicates the 521 sites mapped by the EPA, but there are estimated to be hundreds more. The Church Rock spill occurred near the “keyhole” of the Eastern AUM Region. Courtesy U.S. EPA

La extracción de uranio se desarrolló en seis áreas principales de la Nación Navajo, ahora designadas como Regiones AUM, las siglas en inglés de "minas de uranio abandonadas". Este mapa indica los 521 emplazamientos cartografiados por la EPA, pero se calcula que hay cientos más. El vertido de Church Rock se produjo cerca del "ojo de la cerradura" de la región AUM oriental. Cortesía de la EPA de EE.UU.


Naomi Bebo
Menominee/Ho-Chunk, born 1979 Los Angeles, CA; lives Highland, CA
Beaded Mask, 2015
Seed beads, deer hide, ermine, and ribbons on gas mask
Collection of the Tweed Museum of Art

  • Considering Beaded Mask, artist Naomi Bebo says, “I have preserved the original function of the gas mask to show that in spite of the beauty of the embellishments, it is still only a beautiful gas mask. In the end, we may choose to march into an apocalypse marked by oil dependence, environmental degradation, and cultural genocide; a world in which our children will actually need gas masks to breathe; or we may choose to be greater than our basest material.”

  • Masks are used by cultures across the world in many ways: for war, storytelling, protection, relationship-building, ceremonies, and spiritual transformation, to name a few. Here, Bebo transforms a gas mask by lovingly and painstakingly embellishing it with deer hide and intricate beadwork. Notice the imagery on this mask. Why do you think the artist chose the designs she did?

Naomi Bebo
Menominee/Ho-Chunk, nacida en 1979 Los Ángeles, CA; vive en Highland
Beaded Mask, 2015
Cuentas de semillas, piel de ciervo, armiño y cintas en una máscara de gas
Colección del Tweed Museum of Art

  • Sobre Máscara de cuentas, la artista Naomi Bebo dice: "He conservado la función original de la máscara de gas para mostrar que, a pesar de la belleza de los adornos, sigue siendo solo una máscara de gas embellecida. Al final, podemos elegir marchar hacia un apocalipsis marcado por la dependencia del petróleo, la degradación del medio ambiente y el genocidio cultural; un mundo en el que nuestros hijos necesitarán realmente máscaras de gas para respirar; o podemos elegir ser mejores que nuestro material más básico".

  • Las culturas de todo el mundo utilizan las máscaras de muchas maneras: para la guerra, la narración de historias, la protección, la creación de relaciones, las ceremonias y la transformación espiritual, por nombrar algunas. En este caso, Bebo transforma una máscara de gas adornándola con cariño y esmero con piel de ciervo y un intrincado trabajo de abalorios. Fíjate en las imágenes de esta máscara. ¿Por qué crees que la artista eligió esos diseños?


Naomi Bebo
Menominee/Ho-Chunk, born 1979 Los Angeles, CA; lives Highland, CA
Woodland Child in Gas Mask, 2015
Mixed media
Courtesy the artist

  • Bebo’s masks warn of a possible future when humanity must embrace tools of warfare to survive the environmental consequences of our current behavior.

  • The United States Environmental Protection Agency states that “no group of people should bear a disproportionate share of the negative environmental consequences resulting from industrial, governmental and commercial operations or policies.” Yet, it is well documented that lower-income households, people of color, and other disadvantaged communities, including Indigenous peoples, are disproportionately exposed to toxic air. 

Naomi Bebo
Menominee/Ho-Chunk, nacida en 1979 Los Ángeles, CA; vive en Highland
Woodland Child in Gas Mask, 2015
Medios mixtos
Cortesía de la artista

  • Las máscaras de Bebo advierten sobre un posible futuro en el que la humanidad deberá adoptar herramientas de guerra para sobrevivir a las consecuencias de nuestro comportamiento actual para el medio ambiente.

  • La Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos afirma que "ningún grupo de personas debe soportar una parte desproporcionada de las consecuencias ambientales negativas resultantes de las operaciones o políticas industriales, gubernamentales y comerciales". Sin embargo, está bien documentado que los hogares con menores ingresos, las personas de color y otras comunidades desfavorecidas, incluidos los pueblos indígenas, están expuestos de forma desproporcionada al aire tóxico. 


Cara Romero
Chemehuevi, born 1977, lives Santa Fe, NM
Evolvers, 2019
Archival pigment print
Purchased with funds from the Paul L. and Phyllis C. Wattis Fund, UMFA2022.3.1

  • To create Evolvers, Romero photographed two sets of brothers from the Chemehuevi Valley Indian Reservation in pre-colonial dress as they visited a wind farm in Palm Springs, CA. These boys, Romero explains, “are on the path to becoming our future culture bearers in Southern California.” Here, they are continuing the tradition of respectfully visiting the ancestral land of their sister tribes of the Mojave Desert: the Serrano, Mojave Cahuilla, and Mojave peoples. In addition to representing themselves and the hope of Indigenous futures, they represent the shared belief among the tribes that they are inseparable from the landscape and that their ancestors experience all of the changes occurring on the land.

  • Romero wants to highlight the hope for renewable energy in the desert, like wind and solar power, but she asks us to think more deeply about the consequences of energy systems and the “development of infrastructure in the backyard of people of color.” Historically, Native land has been mined for minerals and energy in an abusive relationship that directs power and money outside tribal nations while leaving those Native communities with the lingering legacies of toxic landscapes. The land required for wind farms is often clear cut with devastating impacts on the local ecosystem. Romero advocates for meaningful consultation with Indigenous peoples, who she cites as the “stewards of more than 80% of the worlds remaining biodiversity.”

  • What is this photograph’s message? Is it one of hope, injustice, or something else?  

Cara Romero
Chemehuevi, nacida en 1977, vive en Santa Fe, NM
Evolvers, 2019
Impresión de pigmento de archivoAdquirido con fondos de The Paul L. and Phyllis C. Wattis Fund, UMFA2022.3.1

  • Para crear Evolucionadores, Romero fotografió a dos grupos de hermanos de la reserva india del valle de Chemehuevi con vestimenta precolonial mientras visitaban un parque eólico en Palm Springs, California. Estos chicos, explica Romero, "están en camino de convertirse en nuestros futuros portadores de cultura en el sur de California". Aquí continúan la tradición de visitar respetuosamente la tierra ancestral de sus tribus hermanas del desierto de Mojave: los pueblos Serrano, los Mojave Cahuilla y los Mojave. Además de representarse a sí mismos y a la esperanza del futuro indígena, representan la creencia compartida entre las tribus de que son inseparables del paisaje y de que sus antepasados experimentan todos los cambios que se producen en la tierra.

  • Romero quiere destacar la esperanza de las energías renovables en el desierto, como la eólica y la solar, pero nos pide que pensemos más profundamente en las consecuencias de los sistemas energéticos y el "desarrollo de infraestructuras en los patios traseros de la gente de color". Históricamente, las tierras nativas han sido explotadas en busca de minerales y energía en el marco de una relación abusiva que desvía el poder y el dinero fuera de las naciones tribales, dejando a esas comunidades nativas con las persistentes consecuencias de paisajes tóxicos. Los terrenos necesarios para los parques eólicos suelen ser talados, lo que tiene un impacto devastador en el ecosistema local. Romero propone una consulta significativa con los pueblos indígenas, a los que cita como "administradores de más del 80% de la biodiversidad que queda en el mundo".

  • ¿Cuál es el mensaje de esta fotografía? ¿Es de esperanza, de injusticia o de otra cosa?  


Merritt Johnson
Born 1977, lives Sitka, AK
Exorcising America: Breathing Exercises, 2014
Single-channel video, 6 minutes 6 seconds, looping
Courtesy the artist

  • In her ongoing video series Exorcising America, which is accessible to all on YouTube, Johnson borrows the aesthetics of DIY self-help videos to call attention to social injustices, biases, and oppressions that are systemic yet often unquestioned. The artist notes that this installment “focuses on the importance of breath for survival, and how to practice control over the breath to increase your chances of continued breathing in the current climate.” 

  • Johnson created this video the year a police officer killed Eric Garner, a 43-year-old Black man. While restrained in a prohibited chokehold, Garner repeated the words “I can't breathe” 11 times before dying. Garner’s last words galvanized the Black Lives Matter movement. Nevertheless, since his death, a number of other Black Americans, such as George Floyd, have said the same phrase prior to dying while being denied access to air by police. 

  • Not all people have equal access to air—whether they breathe polluted air or are denied the ability to breathe altogether. Why is it important that so many Black Americans have said “I can’t breathe” to a police officer? 

Access English and Spanish transcripts of Exorcising America: Breathing Exercises here

Merritt Johnson
Nacida en 1977, vive en Sitka, AK
Exorcising America: Breathing Exercises, 2014
Video monocanal con sonido, 6 minutos 6 segundos, en bucle
Cortesía de la artista

  • En su serie de videos Exorcizando a Estados Unidos, accesible para todos en YouTube, Johnson toma prestada la estética de los vídeos de autoayuda para llamar la atención sobre las injusticias sociales, los prejuicios y las opresiones que son sistémicas pero que a menudo no se cuestionan. La artista señala que esta entrega "se centra en la importancia de la respiración para la supervivencia, y en cómo practicar el control sobre la respiración para aumentar las posibilidades de seguir respirando en el clima actual". 

  • Johnson creó este vídeo el año en que un agente de policía mató a Eric Garner, un hombre negro de 43 años. Mientras le sujetaban con una llave de estrangulamiento prohibida, Garner repitió las palabras "no puedo respirar" 11 veces antes de morir. Las últimas palabras de Garner impulsaron el movimiento Black Lives Matter. Sin embargo, desde su muerte, varios otros negros estadounidenses, como George Floyd, han dicho la misma frase antes de morir mientras la policía les negaba el acceso al aire. 

  • No todas las personas tienen el mismo acceso al aire, ya sea por que respiran aire contaminado o que se les niega la capacidad de respirar por completo. ¿Por qué es importante que tantos negros estadounidenses hayan dicho "no puedo respirar" a un agente de policía? 

Para acceder a la transcripción en inglés y la traducción al español de Exorcising America: Breathing Exercises, cliquar aqui


Merritt Johnson
Born 1977, lives Sitka, AK
Prayer Mask, Contemporary, 2016
Hand-dyed and woven fiber, chemical respirator, optical calcite
Courtesy the artist

  • Johnson made this mask to honor “people all over the world who have stood to protect water and land from the destruction marketed as resource development.” She included a respirator to ensure access to clean air because the 2016 Dakota Access Pipeline protestors had to withstand teargas and pepper spray in addition to the water cannons and rubber bullets deployed by armored law enforcement.

  • When Johnson made this mask, more than 4,000 supporters, including representatives of more than 300 federally recognized Native American tribes, had joined the Standing Rock Sioux Tribe at Oceti Sakowin Camp to protest the Dakota Access Pipeline (DAPL). The tribe considered the crude oil pipeline a serious threat to their water, greater ecology, burial grounds, and sites of cultural importance. It was a historic gathering of tribes and allies standing in solidarity to protect the environment and Indigenous rights.

  • What would it be like to wear this mask? What do you think it might feel like? Do you think it is heavy or light? What might it smell like? What would it be like to breathe in this mask – easy or labored? What would your breath sound like as you breathe in and out, inhaling and exhaling?

Merritt Johnson
Nacida en 1977, vive en Sitka, AK
Prayer Mask, Contemporary, 2016
Fibra teñida y tejida a mano, respirador químico, calcita óptica
Cortesía de la artista

  • Johnson hizo esta máscara para honrar a “la gente de todo el mundo que se ha levantado para proteger el agua y la tierra de la destrucción comercializada como desarrollo de recursos”. Incluyó un respirador para garantizar el acceso al aire limpio como recordatorio de los manifestantes contra el oleoducto Dakota Access de 2016, que fueron reprimidos con gases lacrimógenos y gas pimienta, además de cañones de agua y balas de goma desplegadas por las fuerzas policiales.

  • Cuando Johnson hizo esta máscara, más de 4,000 simpatizantes, incluidos representantes de más de 300 tribus nativas americanas reconocidas a nivel federal, se habían unido a la tribu Sioux de Standing Rock en el campamento Oceti Sakowin para protestar contra el oleoducto Dakota Access (DAPL). La tribu consideraba que el oleoducto era una grave amenaza para su agua, su ecología, sus cementerios y sus lugares de importancia cultural. Fue una reunión histórica de tribus y aliados que se solidarizaron para proteger el medio ambiente y los derechos de los indígenas.

  • ¿Cómo sería usar esta máscara? ¿Qué crees que se siente? ¿Crees que es pesada o liviana? ¿A qué puede oler? ¿Cómo sería respirar con esta máscara, fácil o difícil? ¿Cómo sonaría tu respiración al inspirar y espirar, inhalando y exhalando?


Merritt Johnson
Born 1977, lives Sitka, AK
Forest seed basket for present and future understanding, 2019
Handwoven black ash wood and Sitka Spruce cone seeds
Purchased with funds from The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.5.1

  • Johnson’s sculpture takes the form of an oxygen tank, a recognizable container for air. In addition to air, this oxygen tank holds the seeds to grow a forest. Johnson says, “the work insists on our dependence on forests for clean, oxygenated air, on the connection and interdependence of all life, and the responsibility we have to everything living now and in the future.”

  • Johnson’s basket is woven out of black ash, a tree species that is under threat from an invasive beetle, the Emerald Ash Borer, which likely traveled to the U.S. in the 1980s in shipping materials from its native home in Asia. Today, forests are under threat globally due to human activity including global trade, unsustainable logging, forced burning, and industrial pollution. 

  • Trees play a key role in removing carbon from the atmosphere and releasing the oxygen we need to breath. In what kind of future would we need to plant the seeds stored in this oxygen tank?

Merritt Johnson
Nacida en 1977, vive en Sitka, AK
Forest seed basket for present and future understanding, 2019
Madera de fresno negro tejida a mano y cono de abeto de Sitka
Adquirido con fondos de The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.5.1

  • La escultura de Johnson adopta la forma de un tanque de oxígeno, un recipiente reconocible para el aire. Además de aire, este tanque de oxígeno contiene las semillas para hacer crecer un bosque. Según Johnson, "la obra insiste en nuestra dependencia de los bosques para obtener aire limpio y oxigenado, en la conexión e interdependencia de toda la vida y en la responsabilidad que tenemos con todo lo que vive ahora y en el futuro".

  • La cesta de Johnson está tejida con fresno negro, una especie de árbol amenazada por una especie invasora de escarabajos, el barrenador esmeralda del fresno, que probablemente viajó a Estados Unidos en la década de 1980 en materiales de embalaje desde su lugar de origen en Asia. En la actualidad, los bosques están amenazados en todo el mundo debido a la actividad humana, como el comercio mundial, la tala insostenible, la quema forzada y la contaminación industrial. 

  • Los árboles desempeñan un papel fundamental en la eliminación del carbono de la atmósfera y la liberación del oxígeno que necesitamos para respirar. ¿En qué tipo de futuro necesitaríamos plantar las semillas almacenadas en este tanque de oxígeno?


Ai Weiwei
Chinese, born 1957, lives Montemor-o-Novo, Portugal
The Way Follows Nature, 2021
Ink on masks
Purchased with funds from The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.9.1

  • Ai designed these masks to honor Native Hawaiian culture and draw attention to climate concerns that are directly affecting the Hawaiian Islands. The Way Follows Nature underscores that local air pollution has global consequences, and, by highlighting our reliance on masks during a global pandemic, it also reminds us that our bodies rely on air that is intimately shared between us. 

  • When asked about printing on masks, Ai said they “are representative of one of the most traumatic events in our lifetime – a period of time that tempered human exploitation of the Earth’s natural resources.”

  • The two designs with Chinese characters express the Taoist principle that human beings are not separate from nature. To learn more about what each mask represents here.

Ai Weiwei
Chino, nacido en 1957, vive en Montemor-o-Novo, Portugal
The Way Follows Nature, 2021
Tinta sobre máscaras
Adquirido con fondos de The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.9.1

  • Ai diseñó estas máscaras para honrar la cultura nativa hawaiana y llamar la atención sobre los problemas climáticos que afectan directamente a las islas hawaianas. El camino sigue a la naturaleza subraya que la contaminación local del aire tiene consecuencias globales y, al poner de relieve nuestra dependencia de las máscaras durante una pandemia, también nos recuerda que nuestros cuerpos dependen del aire que compartimos íntimamente. 

  • Cuando se le preguntó por el estampado de las máscaras, Ai dijo que "son representativas de uno de los acontecimientos más traumáticos de nuestra vida, un período que moderó la explotación humana de los recursos naturales de la Tierra".

  • Los dos diseños con caracteres chinos expresan el principio taoísta de que el ser humano no está separado de la naturaleza. Para saber más sobre lo que representa cada máscara.


Julianknxx 
Sierra Leonean, born 1987, lives London, UK
Black Corporeal (Between This Air), 2021
Single-channel video with sound
13 min 6 sec
Courtesy the artist

  • The ability of the body to breathe can be challenged by air pollution, stress and anxiety, societal prejudice, and physical harm. In Black Corporeal, multidisciplinary artist, director, and poet Julianknxx interrogates the continual challenge to breathe that Black bodies experience.

  • In the film, the artist reads from two of his poems (on view here) that he wrote in response to the 2014 killing of Eric Garner. While restrained by police, Garner, a 43-year-old Black man, repeated the words “I can't breathe” 11 times before dying. Many more Black Americans, including Javier Ambler, Manuel Ellis, Elijah McClain, and George Floyd have repeated the phrase “I can’t breathe” before their breath was also stopped by the hands of police.

  • Air is required to keep the body alive, but controlled breathing can reduce stress, increase alertness, and boost your immune system. Take a deep breath, expanding your belly. Pause. Exhale slowly to the count of five. Repeat four times.

Access the English transcript and Spanish translation of Black Corporeal (Between This Air) here.

Julianknxx 
Sierraleonés, nacido en 1987, vive en Londres, Reino Unido 
Black Corporeal (Between This Air), 2021
Video monocanal con sonido
13 minutos 6 segundos
Cortesía del artista

  • La capacidad del cuerpo para respirar puede verse afectada por la contaminación atmosférica, el estrés y la ansiedad, los prejuicios sociales y los daños físicos. En Corpóreo negro, el artista multidisciplinar, director y poeta Julianknxx interroga el continuo reto de respirar que experimentan los cuerpos negros.

  • En la película, el artista lee dos de sus poemas (que se pueden ver aquí) que escribió en respuesta al asesinato de Eric Garner en 2014. Mientras era sujetado por la policía, Garner, un hombre negro de 43 años, repitió las palabras "no puedo respirar" 11 veces antes de morir. Muchos más estadounidenses de raza negra, como Javier Ambler, Manuel Ellis, Elijah McClain y George Floyd, han repetido la frase "no puedo respirar" antes de que su respiración también fuera interrumpida por las manos de la policía.

  • El aire es necesario para mantener el cuerpo vivo, pero la respiración controlada puede reducir el estrés, aumentar el estado de alerta y reforzar el sistema inmune. Respira profundamente, expandiendo el vientre. Haz una pausa. Exhala lentamente contando hasta cinco. Repite la operación cuatro veces.

Para acceder a la transcripción en inglés y la traducción al español de Black Corporeal (Between This Air), cliquar aqui.


Julianknxx 
Sierra Leonean, born 1987, lives London, UK
This Air, 2016
Words
Courtesy the artist

  • Why do you think people respond to tragedy, injustice and violence through art?
  • To access the Spanish translations of these poems, scan this QR code:

[umfa web address needed]

Julianknxx 
Sierraleonés, nacido en 1987, vive en Londres, Reino Unido
This Air, 2016
Palabras
Cortesía del artista

  • ¿Por qué crees que la gente responde a la tragedia, la injusticia y la violencia a través del arte?
  • Para acceder a las traducciones al español de estos poemas, cliquar aqui.

Nicholas Galanin
Tlingit/Unangax̂, born 1979
Native American Beadwork: Rape Whistle Pendant, 2014
Metal whistle, lanyard and beads
Purchased with funds from The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.4.1

Nicholas Galanin
Accessorize with these timeless beauties! Hand-carved Native rape whistle earrings featuring a traditional Tlingit lovebirds design, 2014
Hand-engraved plastic and metal
Purchased with funds from The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.4.2A-B

  • Galanin’s whistles rely on air, specifically breath, to sound an alarm and call out the horrendous, ongoing injustice of violence against Indigenous women. In the United States, Indigenous women are two to three times more likely than women of any other race to experience violence, stalking, or sexual assault, according to the U. S. Justice Department. 

  • These objects were created by Galanin, an artist skilled in the jewelry-making traditions of his culture. Yet, their materials and titles nod to a tourist market that is undiscerning and objectifies Indigenous culture. That these beautiful objects would be asked to double as a tool of protection highlights the centuries of abuse and trauma inflicted by white people on Indigenous communities. Titling these objects as if this horrific history and present reality is a selling point for the romanticizing tourist is a biting indictment of white supremacy.

Nicholas Galanin
Tlingit/Unangax̂, nacido en 1979
Native American Beadwork: Rape Whistle Pendant, 2014
Silbato de metal, cordón y cuentas
Adquirido con fondos de The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.4.1

Accessorize with these timeless beauties! Hand-carved Native rape whistle earrings featuring a traditional Tlingit lovebirds design, 2014
Plástico y metal grabados a mano
Adquirido con fondos de The Phyllis Cannon Wattis Endowment Fund, UMFA2022.4.2A-B

  • Los silbatos de Galanin usan el aire, concretamente la respiración, para hacer sonar una alarma y denunciar la horrible y continua injusticia de la violencia contra las mujeres indígenas. En Estados Unidos, las mujeres indígenas tienen entre dos a tres veces más probabilidades que las mujeres de cualquier otra raza de sufrir violencia, acoso o agresión sexual, según el Departamento de Justicia de Estados Unidos. 

  • Estos objetos fueron creados por Galanin, un artista experto en las tradiciones de fabricación de joyas de su cultura. Sin embargo, sus materiales y títulos hacen un guiño a un mercado turístico que no discierne y cosifica la cultura indígena. El hecho de que estos hermosos objetos se conviertan en una herramienta de protección pone de manifiesto los siglos de abusos y traumas infligidos por los blancos a las comunidades indígenas. Titular estos objetos como si esta horrible historia y realidad actual fuera un argumento de venta para el turista romantizador es una mordaz acusación de la supremacía blanca.


Diego Romero
Cochiti Pueblo, born 1964, lives Santa Fe, NM
Girl in the Anthropocene, 2017
Lithograph 
Purchased with funds from the Paul L. and Phyllis C. Wattis Fund, UMFA2022.2.2

  • In the Anthropocene, our current geological age in which human activity is the dominant influence on climate and the environment, doing your laundry can be dangerous. In Romero’s print, a woman goes about her day in a landscape where human activity may be affecting the air she breaths and the water that washes her family’s clothes. 

  • This pregnant mother doing her chores may be at risk for pregnancy complications. Air pollution can lead to preeclampsia, preterm birth, low birth weight, stillbirth, or congenital abnormalities. Additionally, a 2018 study at University of Utah Health found that women living along the Wasatch Front had a 16% higher risk of miscarriage following short-term exposure to elevated air pollution.* “The results of this study are upsetting, and we need to work together as a society to find constructive solutions,” said Dr. Matthew Fuller, Assistant Professor and Director of Global Health Fellowship at the Division of Emergency Medicine-University of Utah Hospital. Fuller recommends pregnant people speak with their doctor about any health concerns. Access the full study here.

* Leiser, C. L., Hanson, H. A., Sawyer, K., Steenblik, J., Al-Dulaimi, R., Madsen, T., Gibbins, K., Hotaling, J. M., Ibrahim, Y. O., VanDerslice, J. A., & Fuller, M. (2019). Acute effects of air pollutants on spontaneous pregnancy loss: a case-crossover study. Fertility and sterility, 111(2), 341–347. https://doi.org/10.1016/j.fertnstert.2018.10.028 

Diego Romero
Pueblo de Cochiti, nacido en 1964, vive en Santa Fe, NM
Girl in the Anthropocene, 2017
Litografía 
Adquirido con fondos de The Paul L. and Phyllis C. Wattis Fund, UMFA2022.2.2

  • En el Antropoceno, nuestra actual era geológica, en la que la actividad humana es la influencia dominante en el clima y el medio ambiente, lavar la ropa puede ser peligroso. En el grabado de Romero, una mujer realiza sus tareas diarias en un paisaje donde la actividad humana puede estar afectando al aire que respira y al agua con la que lava la ropa de su familia. 

  • Esta madre embarazada que hace sus tareas puede correr el riesgo de sufrir complicaciones en el embarazo. La contaminación atmosférica puede provocar preeclampsia, parto prematuro, bajo peso al nacer, mortinatos o anomalías congénitas. Además, un estudio de 2018 de la Universidad de Utah Health determinó que las mujeres que vivían a lo largo del Wasatch Front tenían un 16% más de riesgo de aborto espontáneo tras una exposición a corto plazo a la elevada contaminación del aire*. "Los resultados de este estudio son perturbadores, y tenemos que trabajar juntos como sociedad para encontrar soluciones constructivas", sostiene el Dr. Matthew Fuller, profesor adjunto y director de la beca de salud global en la División de Medicina de Emergencia del Hospital de la Universidad de Utah. Fuller recomienda a las personas embarazadas que hablen con su médico sobre cualquier problema de salud. Acceder al estudio completo.

* Leiser, C. L., Hanson, H. A., Sawyer, K., Steenblik, J., Al-Dulaimi, R., Madsen, T., Gibbins, K., Hotaling, J. M., Ibrahim, Y. O., VanDerslice, J. A., y Fuller, M. (2019). Efectos agudos de los contaminantes atmosféricos en la pérdida espontánea del embarazo: un estudio de casos cruzados. Fertility and sterility, 111(2), 341–347. https://doi.org/10.1016/j.fertnstert.2018.10.028 

Diego Romero
Cochiti Pueblo, born 1964, lives Santa Fe, NM
American Diastrophism, 2020
Lithograph
Purchased with funds from the Paul L. and Phyllis C. Wattis Fund, UMFA2022.2.3

  • Three heavily armed and armored police face off against a lone protestor, their vision and respiration protected from smoke and any airborne contaminants they might unleash. The protestor is armed only with a cellphone, a tool that citizens have increasingly used to hold police accountable. 

  • When Romero made this print, protesters across the U. S. were demonstrating against the police murder of George Floyd. The demonstrations drew a massive response from police equipped with riot gear, and police in several cities were accused of being overly aggressive. This scene sums up the inequalities exposed by those protests, which were also front and center at the 2016 protests against the Dakota Access Pipeline. 

  • Diastrophism refers to the deformation of the Earth’s crust. Tectonic stresses cause the Earth’s crust to fold, fault, twist, and fracture. These diastrophic movements create continents and mountain ranges. What do you think the artist meant by titling this print American Diastrophism? 

Diego Romero
Pueblo de Cochiti, nacido en 1964, vive en Santa Fe, NM
American Diastrophism, 2020
Litografía
Adquirido con fondos de The Paul L. and Phyllis C. Wattis Fund, UMFA2022.2.3

  • Tres policías fuertemente armados y blindados se enfrentan a un manifestante solitario, con la visión y la respiración protegidas contra el humo y de los contaminantes aéreos que puedan utilizar. El manifestante está armado únicamente con un teléfono móvil, una herramienta que los ciudadanos han utilizado cada vez más para exigir rendición de cuentas a la policía. 

  • Cuando Romero realizó este grabado, manifestantes en todo Estados Unidos protestaban contra el asesinato de George Floyd por un policía. Las manifestaciones provocaron una respuesta masiva de la policía equipada con material antidisturbios, y la policía de varias ciudades fue acusada de ser excesivamente agresiva. Esta escena resume las desigualdades expuestas en esas protestas, que también se pusieron de manifiesto en las protestas de 2016 contra el oleoducto Dakota Access. 

  • El diastrofismo se refiere a la deformación de la corteza terrestre. Las tensiones tectónicas hacen que la corteza terrestre se pliegue, se deforme, se retuerza y se fracture. Estos movimientos diastróficos crean continentes y cordilleras. ¿Qué crees que quiso decir el artista al titular este grabado Diastrofismo estadounidense? 


UMFA Community Members
Community Cloud Mobile, 2019–2022
Watercolor, ink, paper, thread, and metal armature

  • This sculpture was created by members of the UMFA community throughout Utah over the last several years. During family workshops, school lessons, adult classes, and open studios, UMFA educators worked with people of all ages and a variety of mediums to make art on paper clouds that were then gathered to create these mobiles.

  • To make each cloud, participants considered air as an element to make visible. Some artists used natural materials to create their own color pigments. Some learned about the science of the sky and why artists are so inspired by it. Others looked at the sky to consider elements of art and design. This sculpture represents our community coming together to think about the air we breathe and our role as stewards and protectors of this most important element.

  • Next time you walk outside, look up at the sky and use all of your senses. What does the air look like? How does it feel on your cheek? What do you smell and what do you hear? What is the quality of the air you breathe? 

Miembros de la comunidad del UMFA
Community Cloud Mobile, 2019–2022
Acuarela, tinta, papel, hilo y bastidor de metal

  • Esta escultura fue creada por miembros de la comunidad del UMFA en todo Utah durante los últimos años. Durante los talleres familiares, las lecciones escolares, las clases para adultos y los estudios abiertos, los educadores del UMFA trabajaron con personas de todas las edades y con una gran variedad de medios para hacer arte en nubes de papel que luego se reunieron para crear estos móviles.

  • Para hacer cada nube, los participantes consideraron el aire como un elemento a hacer visible. Algunos artistas utilizaron materiales naturales para crear sus propios pigmentos de color. Algunos aprendieron sobre la ciencia del cielo y por qué los artistas se inspiran tanto en él. Otros miraron al cielo para considerar elementos de arte y diseño. Esta escultura representa la unión de nuestra comunidad para reflexionar sobre el aire que respiramos y nuestro papel como administradores y protectores de este elemento tan importante.

  • La próxima vez que salgas a la calle, mira al cielo y utiliza todos tus sentidos. ¿Qué aspecto tiene el aire? ¿Cómo lo sientes en tu mejilla? ¿Qué hueles y qué oyes? ¿Cuál es la calidad del aire que respiras? 


Graviky Labs Inc
United States of America / India 
AIR-INK, 2016
Upcycled carbon emissions

  • Graviky Labs removes PM 2.5 and PM 10 particulate matter from the air and uses it to create the ink that made this and the other painted wall texts in this exhibition, texts that are typically made out of vinyl. From its manufacturing to its disposal, vinyl is a noxious plastic that releases chemicals that are harmful for human health and the environment.

  • As part of the exhibition planning process for Air, the UMFA assessed its own impact on air pollution. Individually, staffers became more aware of their own emissions by participating in Utah’s Clear the Air Challenge. As a museum, departments committed to producing Air in a way that would limit waste and emissions with strategies including:

    • Replacing vinyl exhibition signage with Air-Ink
    • Designing a marketing campaign without printed paper
    • Reusing existing pedestals for artwork display
    • Lighting artwork and plants with LED lights
    • Minimizing fine art shipping by air transport
    • Saving trips by working from home when possible

Local artist and sign painter Shley Kinser made all of Air’s wall texts with Air-Ink. Follow @tiny_shley on Instagram to see more of her amazing work.

Graviky Labs Inc Estados Unidos de América / India  
AIR-INK, 2016 
Emisiones de carbono recicladas

  • Graviky Labs extrae las partículas PM 2.5 y PM 10 del aire y las utiliza para fabricar la tinta con la que se han hecho este y los demás textos murales pintados de esta exposición, textos que suelen estar hechos de vinilo. Desde su fabricación hasta su eliminación, el vinilo es un plástico nocivo que libera sustancias químicas perjudiciales para la salud humana y el medio ambiente.

  • Como parte del proceso de planificación de la exposición Air, el UMFA evaluó su propio impacto en la contaminación atmosférica. Individualmente, los empleados se hicieron más conscientes de sus propias emisiones al participar en el reto "Clear the Air" de Utah. Como museo, los departamentos se comprometieron a producir Air de forma que se limitaran los residuos y las emisiones con estrategias que incluían:

    • Sustituir la señalización de vinilo de las exposiciones por Air-Ink
    • Diseñar una campaña de marketing sin papel impreso
    • Reutilización de los pedestales existentes para la exposición de obras de arte
    • Iluminar las obras de arte y las plantas con luces LED
    • Minimizar el envío de obras de arte por transporte aéreo
    • Ahorrar viajes trabajando desde casa cuando sea posible

La artista local y pintora de rótulos Shley Kinser hizo todos los textos murales de Air con tinta Air-Ink. Sigue a @tiny_shley en Instagram para ver más de su increíble trabajo.


Michael Rakowitz
Iraqi-American, born 1973, lives Chicago, IL
paraSITE, 1998–ongoing
Plastic bags, polyethylene tubing, hooks, tape
Courtesy of the artist
Made in collaboration with students specializing in HVAC at Prosser Academy, Chicago

  • This inflatable sculpture is also a temporary and transportable shelter. In a city environment, the shelter is designed to capitalize on the air vented out of buildings to give it shape and heat. Rakowitz has collaborated with individuals experiencing homelessness to create their own unique paraSITE shelters that meet their needs. 

  • While the sculpture raises awareness about the housing crisis, it is not meant to be a long-term solution. Rakowitz says “it is very much an intervention that should become obsolete. These shelters should disappear like the problem should. In this case, the real designers are the policymakers.” In addition to exemplifying the sustainable design strategy of utilizing a waste byproduct, vented air, paraSITE also advocates for more humane public policy.

  • Air pollution disproportionately impacts the health of community members enduring homelessness. A 2020 University of Utah study found that nearly 90% of individuals experiencing homelessness in Salt Lake County had sought medical attention for a condition related to air pollution.* The study concludes that current state-led shelters and resource centers are not providing adequate protection from environmental disamenities, specifically air pollution, and that a fundamental shift towards affordable housing and “housing first” policies is necessary. Access the full study here

* DeMarco, Angelina L., Rebecca Hardenbrook, Jeff Rose, and Daniel L. Mendoza. 2020. "Air Pollution-Related Health Impacts on Individuals Experiencing Homelessness: Environmental Justice and Health Vulnerability in Salt Lake County, Utah" International Journal of Environmental Research and Public Health 17, no. 22: 8413. https://doi.org/10.3390/ijerph17228413 

 

Michael Rakowitz
Iraquí-americano, nacido en 1973, vive en Chicago, IL.
paraSITE, 1998–en curso
Bolsas de plástico, tubos de polietileno, ganchos, cinta adhesiva
Cortesía del artista
Realizada en colaboración con los estudiantes especializados en climatización de la Academia Prosser de Chicago

  • Esta escultura inflable es también un refugio temporal y transportable. En un entorno urbano, el refugio está diseñado para aprovechar el aire que sale de los edificios para darle forma y calor. Rakowitz ha colaborado con personas sin hogar para crear sus propios refugios paraSITE que satisfagan sus necesidades. 

  • Aunque la escultura sensibiliza sobre la crisis de la vivienda, no pretende ser una solución a largo plazo. Rakowitz afirma que "es una intervención que debería quedar obsoleta". Estos refugios deberían desaparecer como debería hacerlo el problema. En este caso, los verdaderos diseñadores son los responsables políticos". Además de ejemplificar la estrategia de diseño sostenible al utilizar un producto derivado de desecho, el aire ventilado, paraSITE también aboga por una política pública más humana.

  • La contaminación atmosférica afecta de forma desproporcionada la salud de los miembros de la comunidad que se encuentran sin hogar. Un estudio realizado en 2020 por la Universidad de Utah reveló que casi el 90% de las personas sin hogar del condado de Salt Lake habían buscado atención médica por una afección relacionada con la contaminación del aire*. El estudio concluye que los actuales refugios y centros de recursos dirigidos por el estado no ofrecen una protección adecuada frente a los desmanes ambientales, concretamente la contaminación atmosférica, y que es necesario un cambio fundamental hacia la vivienda asequible y las políticas de "la vivienda primero". Acceder al estudio completo.

* DeMarco, Angelina L., Rebecca Hardenbrook, Jeff Rose y Daniel L. Mendoza. 2020. "Los impactos sobre la salud relacionados con la contaminación sobre las personas sin hogar: justicia ambiental y vulnerabilidad de la salud en Salt Lake County, Utah" International Journal of Environmental Research and Public Health 17, N.º 22: 8413. https://doi.org/10.3390/ijerph17228413 

Michael Rakowitz
Iraqi-American, born 1973, lives Chicago, IL
Concept sketch for paraSITE 2, 1997
Concept sketch for paraSITE 3, 1997
Concept sketch for paraSITE 5, 1997
Concept sketch for paraSITE 6, 1997
Concept sketch for paraSITE 7, 1997
Concept sketch for paraSITE 9, 1997
Drawing and collage on paper
Courtesy the artist and Jane Lombard Gallery, NY

  • Rakowitz created these sketches to imagine possible locations for paraSITE shelters. Where in your community might a paraSITE be installed? What ideas do you have for creating a longer-term solution to supporting people who are unsheltered?

Access the Spanish translation of Rakowitz’s paraSITE building instructions here.
 

Michael Rakowitz
Iraquí-americano, nacido en 1973, vive en Chicago, IL.

Concept sketch for paraSITE 2, 1997
Concept sketch for paraSITE 3, 1997
Concept sketch for paraSITE 5, 1997
Concept sketch for paraSITE 6, 1997
Concept sketch for paraSITE 7, 1997
Concept sketch for paraSITE 9, 1997
Dibujo y collage sobre papel
Cortesía del artista y de la Galería Jane Lombard, NY

  • Rakowitz creó estos bocetos para imaginar posibles ubicaciones para los refugios paraSITE. ¿En qué lugar de tu comunidad podría instalarse un paraSITE? ¿Qué ideas tienes para crear una solución a largo plazo para ayudar a las personas que no tienen refugio?

Para acceder a la traducción al español de las instrucciones de construcción de paraSITE de Rakowitz, cliquar aqui.


Read the labels and accompanying information for Will Wilson's AIR Lab and photographs here.